?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Филологическое II

Как всем, наверное, известно, термин «блокбастер» (block-buster) изначально обо­з­на­чал не успешный кинофильм, а класс сверхмощных фугасных авиабомб, спе­ци­а­льно раз­ра­ботанных в Великобритании во время Второй Мировой для более эф­фе­к­ти­в­ного разрушения плотной городской застройки. Причём основной смысл этих де­вай­сов состоял не в собственно разрушении зданий, а в «подготовке» их к воз­дей­с­т­вию сбрасываемых следом зажигательных бомб. Но я в данном случае не о ков­ро­вых бомбардировках «бритиш-стайл», а как и заявлено – о филологии. Тра­ди­ци­он­но это название понимают (и переводят) как «разрушитель кварталов». Мне это все­гда казалось перебором – взрыв даже нескольких тонн амматола квартал явно не снесёт, но я списывал это на художественное преувеличение. 

В конце концов, данный красочный термин придумали не сами военные. Оказалось же, что это не преувеличение, а просто не­пра­виль­ное понимание термина. Повторяю, что это оружие придумали и использовали британские военные, а название при­ду­ма­ли опять же британские газетчики. А в британском английском слово «block» (применительно к застройке) оказывается означает не «ква­р­тал» как в американском, а просто «большое здание». Не поверил, полез в Оксфордский словарь:

block [blɔk]
2) Brit. a large single building subdivided into separate rooms, flats, or offices.
    N. Amer. any urban or suburban area bounded by four streets.

Век живи – век учись :)

P. S. Если что, со мной всё в порядке, просто при написании следующей порции опупеи про Тача понадобилось уточнить, что означает слово «pancake» (блин) применительно к ави­а­ционному радиожаргону времён Второй Мировой, полез я в свой лю­би­мый «Военный слэнг: Аме­ри­кан­ские боевые слова и фразы со времён Гра­ж­данской войны» и уже второй день не могу от­о­р­ва­ть­ся. Ассоциативные связи у военных – это пестня! :)

P. P. S. А «блин» в морской авиации имел два значения. 1) глаг. выравнивать самолёт (обычно перед посадкой) по крену и тан­га­жу; 2) команда «сесть, дозаправиться и пополнить боекомплект».

Comments

( 40 comments — Leave a comment )
armadillo1
Dec. 15th, 2017 11:18 am (UTC)
общая критика:
- все повествование зело обрывочное.
понятно, что читатели итак знают, что случилось например с виндикейторами, но увязать хотя бы налеты в одну картину совсем не помешает. Как и постановка задач тем же виндикеторам как проводилась.
- Много хороших отсылок к еще довоенным технологиям и тактике. Супер. и НОЛЬ - к коралловому морю, которое само по себе намного интереснее мидуэя, и его разбор к раскрытию и тактики и психологии даст много больше. А так глорихантинг получается в чистом виде, война началась 06.06.44 когда ветераны-амеры стали бить новичков-немцев
midnike
Dec. 15th, 2017 11:34 am (UTC)
Похоже, кто-то промахнулся комментом :)
(no subject) - armadillo1 - Dec. 15th, 2017 11:40 am (UTC) - Expand
(no subject) - midnike - Dec. 15th, 2017 11:43 am (UTC) - Expand
(no subject) - armadillo1 - Dec. 15th, 2017 11:52 am (UTC) - Expand
(no subject) - midnike - Dec. 15th, 2017 12:07 pm (UTC) - Expand
(no subject) - armadillo1 - Dec. 15th, 2017 12:10 pm (UTC) - Expand
(no subject) - midnike - Dec. 15th, 2017 12:15 pm (UTC) - Expand
(no subject) - armadillo1 - Dec. 15th, 2017 12:34 pm (UTC) - Expand
(no subject) - ko444evnik - Dec. 15th, 2017 07:24 pm (UTC) - Expand
100letov
Dec. 15th, 2017 11:23 am (UTC)
Интересно, а pancake одновременно эти оба значения имел, или все-таки в зависимости от подразделения? А то так и запутаться недолго.
midnike
Dec. 15th, 2017 11:42 am (UTC)
Да не, просто по контексту. Ясно же, что одно дело когда ты слышишь команду типа "all out of gas pancake" или наоборот "need pancake" -- это одно, а когда тебе инструктор в полёте говорит "pancake the plane" -- совсем другое :)
maedros78
Dec. 15th, 2017 11:47 am (UTC)
О как. Я пакейк только в контексте посадки на воду встречал. Впрочем, тоже посадка :)
midnike
Dec. 15th, 2017 12:00 pm (UTC)
WW I
pancake. To stall or slow down a dropping airplane while keeping the machine parallel to the ground; to land flat.

WW II
pancake. To level off a plane near the ground before landing.
pancake. Land, refuel, and rearm (in radar code).

THE COLD WAR
pancake. I wish to land ; an air-intercept code word. The reason may be specified (e.g., "Pancake ammo" means "I wish to land because I am out of ammo"; "Pancake fuel" means "I wish to land because I am out of fuel").

Насколько я понял, всё вытекает из идиомы flat as a pancake. Типа "Он сел ровненько, как блин" :)
(no subject) - mobilis_m - Dec. 15th, 2017 04:46 pm (UTC) - Expand
(no subject) - mobilis_m - Dec. 15th, 2017 04:53 pm (UTC) - Expand
(no subject) - siberian_chem - Dec. 22nd, 2017 05:08 am (UTC) - Expand
(no subject) - midnike - Dec. 16th, 2017 03:05 pm (UTC) - Expand
Да, я от них и слышал - maedros78 - Dec. 18th, 2017 01:22 pm (UTC) - Expand
sergey_ilyin
Dec. 15th, 2017 12:59 pm (UTC)
Забавно, что "нашего" значения "блинчика" -- поворот "ногой" с минимальным углом крена, -- у них не было. Хотя тоже, казалось бы, на поверхности.
midnike
Dec. 15th, 2017 01:05 pm (UTC)
Ну, наш "блинчик" -- он всё же не от настоящего блина, а от скольжения плоского камушка, пущенного по воде, а у них от "блин" в более общем переносном значении -- в смысле "плоский (и параллельный другой плоскости) как блин".
(no subject) - sergey_ilyin - Dec. 15th, 2017 01:08 pm (UTC) - Expand
(no subject) - midnike - Dec. 15th, 2017 01:20 pm (UTC) - Expand
(no subject) - sergey_ilyin - Dec. 15th, 2017 01:24 pm (UTC) - Expand
(no subject) - midnike - Dec. 15th, 2017 01:29 pm (UTC) - Expand
(no subject) - snorska - Jun. 11th, 2018 01:42 pm (UTC) - Expand
(no subject) - sjtonic - Dec. 15th, 2017 06:09 pm (UTC) - Expand
(no subject) - midnike - Dec. 15th, 2017 01:07 pm (UTC) - Expand
(no subject) - sjtonic - Dec. 15th, 2017 06:04 pm (UTC) - Expand
asharky
Dec. 15th, 2017 02:23 pm (UTC)
Ассоциативные связи у военных – это пестня! :)

"...
— Серега, проверь. Димка передал, что канадчик в твоем тазу залупу полоскает.
Перевод:
— Сергей, Дмитрий доложил, что в Вашем секторе канадский противолодочный вертолет ведет акустическое зондирование.

— Юго западнее вашего пятого, плоскожопый в кашу срет, экран в снегу.
Перевод:
— (Юго западнее вашего пятого?) военно-транспортный самолет сбрасывает легкие акустические буйки в районе возможного расположения подлодки серии К, на экране радара множество мелких обьектов.

— Главный буржуин сидит под погодой, молчит.
Перевод:
— Американский авианосец маскируется в штормовом районе, соблюдая радиомолчание.

— Звездочет видит пузырь, уже с соплями.
Перевод:
— Станция оптического наблюдения докладывает, что американский самолет заправщик выпустил топливный шланг.
..."
midnike
Dec. 15th, 2017 03:07 pm (UTC)
Ну, где-то так :)
(no subject) - siberian_chem - Dec. 22nd, 2017 05:14 am (UTC) - Expand
(no subject) - k_dallas - Dec. 31st, 2017 07:49 pm (UTC) - Expand
sjtonic
Dec. 15th, 2017 06:02 pm (UTC)
В современном американском английском pancake - это не просто блин, а именно оладьи. Скорее всего в 40-ые 20 века имел то же самое значение
skotinator
Dec. 16th, 2017 02:41 pm (UTC)
Вот только что услышал
в ролике Королевских ВВС "панкейк лэндинг" в описании посадки на брюхо
https://youtu.be/ExWCf4gWJvs
отметка 3.10
midnike
Dec. 16th, 2017 03:03 pm (UTC)
Re: Вот только что услышал
Я тут выше привёл 4 разных только американских значений этого термина из разных периодов: https://midnike.livejournal.com/52001.html?thread=1806881#t1806881
yarik_fenix
Dec. 19th, 2017 08:06 am (UTC)
А как полное название справочника «Военный слэнг: Аме­ри­кан­ские боевые слова и фразы со времён Гра­ж­данской войны»?
midnike
Dec. 19th, 2017 09:33 am (UTC)
"War slang : American fighting words and phrases since the Civil War"

https://archive.org/details/War_Slang
siberian_chem
Dec. 22nd, 2017 05:03 am (UTC)
"pancake", "do a pancake left/right" это ещё и манёвры без крена, только педалями. Тоже что-то жаргонное встречавшееся в контексте сильно предвоенной авиации.

pancake landing - посадка на брюхо.

//
Раз уж обсуждают этимологию пэнкейкоидов :)
Она кмк идёт от понятия "плоский" в любом его виде.

"Выровняться в плоскость"
"повернуть оставаясь в плоскости"
"жбякнуться на плоскость" (а не на колёса)
и все мыслимые варианты их производных.

Edited at 2017-12-22 05:18 am (UTC)
snorska
Jun. 11th, 2018 01:34 pm (UTC)
про блок в оксфорде не совсем верно - он в значении многоквартирного здания давно и прочно сидит в американских словарях и употреблении. По крайней мере в Вебстере 1977 года именно это значение указано первым, а "квартал" - вторым. Собственно, изначально эти два понятия были block of houses и block of flats, но потом стянулись до просто блока.
Я в свое время писал про блинчик как название самолета, и вот тут спасибо за словарь и наводки. Два указанных вами значения глагола панкейк, кажется, показывают, что в сознании американов имеется устойчивая связь между блинчиком-панкейком и камушком-плоскушкой. Вот это "сесть - дозаправиться" скорее всего значит не просто посадку, а необходимость посадки для пополнения запасов и возвращения в бой, то есть сел--дозаправился-взлетел, а это как раз и описывает плоскушку, хотя обычные словари для нее дают название skimmer. И это дает мне основание считать, что skimmer применительно к самолету v-173, который также назывался pancake, значит именно плоскушку. Надо будет свою статью дополнить, что ли... Muchas gracias!

Edited at 2018-06-11 10:40 am (UTC)
( 40 comments — Leave a comment )