?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Возможно вам знакома историческая команда коммодора Дьюи, положившая начало разгрому испанской эскадры в Ма­ни­ль­с­кой бухте в ходе Испано-американской войны 1898 г. А я тут внезапно наткнулся на байку про то «как оно было на самом де­ле». Сразу прошу прощения у тех, кто не владеет языком вероятного противника™, но поскольку перевести эту игру слов не­во­з­мо­ж­но, то сами решайте идти ли под кат. Гм, всё-таки перевёл, но половина прикола при этом потерялась.



Commodore George Dewey (looking at Spanish ships): “You may fire at will, Gridley.”
Captain Charles Gridley (CO of the flagship USS Olympia): “Aye, aye, Captain. Which one is Will, sir?”
Commodore George Dewey (with a deep sigh): “You may fire when you are ready, Gridley.”

Коммодор Джордж Дьюи (глядя на испанские корабли): «Можете открывать огонь по готовности, Гридли.»
Капитан 1 ранга Чарльз Гридли (командир флагмана «Олимпия»): «Есть, капитан. А который из них „Готовность“, сэр?»
Коммодор Джордж Дьюи (со вздохом): «Можете открывать огонь когда вы будете готовы, Гридли.»

В историю вошла только вторая команда, обессмертившая имя капитана Гридли, умершего через месяц от болезни.

Человеки и пароходы: эсминцы DD-348 «Dewey» и DD-380 «Gridley».

Comments

( 42 comments — Leave a comment )
harpercharles
Feb. 22nd, 2017 10:24 am (UTC)
Вроде бы я достаточно владею английским, чтобы оценить юмор в оригинале, и поэтому не очень понимаю, где в переводе потерялась "половина хохмы"? В русском варианте только рода появились, но в контексте "название корабля" этого не замечаешь.
midnike
Feb. 22nd, 2017 10:45 am (UTC)
Ну, в русском военном "по готовности" -- это вполне себе штатное выражение, имеющее однозначное значение, поэтому Гридли выглядит каким-то дураком. А в оригинале это Дьюи допустил ошибку в формулировке приказа, по поводу чего его в традициях Аннаполиса "тактично подъебнули", указав на то, что эти слова можно неправильно истолковать. Немного подробней об этой практике здесь: "Военно-филологическое...".

Edited at 2017-02-22 10:48 am (UTC)
(no subject) - harpercharles - Feb. 22nd, 2017 11:02 am (UTC) - Expand
(no subject) - mobilis_m - Feb. 22nd, 2017 02:48 pm (UTC) - Expand
(no subject) - fatcat_d - Dec. 16th, 2017 04:04 am (UTC) - Expand
(no subject) - vova_modelist - Feb. 22nd, 2017 07:30 pm (UTC) - Expand
(no subject) - midnike - Feb. 23rd, 2017 09:11 pm (UTC) - Expand
(no subject) - vova_modelist - Feb. 23rd, 2017 09:28 pm (UTC) - Expand
(no subject) - midnike - Feb. 23rd, 2017 09:41 pm (UTC) - Expand
chieftain_yu
Feb. 22nd, 2017 10:52 am (UTC)

А не "по желанию"?

midnike
Feb. 22nd, 2017 11:04 am (UTC)
В данном контексте "по своему усмотрению", но это уже не обыграешь. Поэтому я сразу сказал, что толком не перевести.
(Deleted comment)
thagastan
Feb. 22nd, 2017 10:56 am (UTC)
Нет, это чисто вежливое указание нижестоящего на неоднозначность приказа...
(no subject) - midnike - Feb. 22nd, 2017 11:03 am (UTC) - Expand
(no subject) - tilibomkin - Feb. 22nd, 2017 06:47 pm (UTC) - Expand
thagastan
Feb. 22nd, 2017 10:54 am (UTC)
Моя любимая "Современная история" Франса...

"– Nous allons peut-être avoir des nouvelles de
la guerre, dit M. de Brécé en dépliant un journal.
Et dans un grand silence, il lut tout haut :
– « Le commodore Dewey a détruit la flotte
espagnole dans le port de Manille. Les
Américains n’ont pas perdu un seul homme. »
Cette dépêche causa un grand abattement dans
le salon. Seule, madame de Courtrai, gardant un
maintien assuré, s’écria :
– Ce n’est pas vrai !
– La dépêche, objecta M. Lerond, est de
source américaine.
– Oui, dit M. de Brécé. Il faut se défier des
fausses nouvelles.
Chacun imita cette prudence. Pourtant cette
vision soudaine avait attristé les âmes, d’une
flotte bénie par le pape, battant le pavillon du roi
catholique, portant à l’avant de ses navires les
noms de la Vierge et des saints, désemparée,
fracassée, coulée par les canons de ces marchands
de cochons et de ces fabricants de machines à
coudre, hérétiques, sans rois, sans princes, sans
passé, sans patrie, sans armée."
ecoross1
Feb. 22nd, 2017 11:04 am (UTC)
-если преподаватель или любой курсант из его группы нашёл бла­го­вид­ный предлог неправильно истолковать твой приказ, получай ноль, если нет – четвёрку.

Чудесно.

Но вроде бы потом выражение стало штатным?
midnike
Feb. 22nd, 2017 11:12 am (UTC)
Второе просто вошло в традицию :)
(no subject) - moshushi - Feb. 22nd, 2017 11:31 am (UTC) - Expand
(no subject) - midnike - Feb. 22nd, 2017 11:34 am (UTC) - Expand
(no subject) - moshushi - Feb. 22nd, 2017 11:35 am (UTC) - Expand
(no subject) - crdigger - Feb. 22nd, 2017 02:38 pm (UTC) - Expand
(no subject) - midnike - Feb. 23rd, 2017 09:48 pm (UTC) - Expand
(no subject) - crdigger - Feb. 27th, 2017 09:39 am (UTC) - Expand
(no subject) - siberian_chem - Feb. 27th, 2017 07:13 pm (UTC) - Expand
(no subject) - armadillo1 - Mar. 23rd, 2017 08:49 pm (UTC) - Expand
shkslj
Feb. 22nd, 2017 11:50 am (UTC)
А откуда есть пошло это aye aye?
midnike
Feb. 22nd, 2017 12:04 pm (UTC)
Ну, вообще это старое английское слово со значением "да" (или "за" при голосовании), известно с 16-го века, того же происхождения, что и другая современная разговорная форма "yea" (которая ещё древней, 13 век). А вот более привычное "yes" имеет другое происхождение и появилось сильно позднее, 18 век.
(no subject) - shkslj - Feb. 22nd, 2017 03:13 pm (UTC) - Expand
(no subject) - el_coyote - Feb. 22nd, 2017 10:08 pm (UTC) - Expand
(no subject) - midnike - Feb. 23rd, 2017 09:27 pm (UTC) - Expand
(no subject) - el_coyote - Feb. 26th, 2017 07:42 pm (UTC) - Expand
(no subject) - shkslj - Feb. 24th, 2017 07:06 am (UTC) - Expand
(no subject) - hildfish - Aug. 19th, 2018 09:16 pm (UTC) - Expand
fatangryopossum
Feb. 23rd, 2017 07:43 pm (UTC)
Спасибо за хохму. Приятно, чёрт побери, что цимес я оценил и без перевода.
midnike
Feb. 23rd, 2017 09:28 pm (UTC)
Ну, я честно всех предупредил :)
(no subject) - shkslj - Feb. 24th, 2017 07:08 am (UTC) - Expand
(no subject) - fatangryopossum - Feb. 24th, 2017 12:03 pm (UTC) - Expand
ОФФ - nick_55 - May. 5th, 2017 07:34 pm (UTC) - Expand
deadmanru
Mar. 11th, 2017 02:23 am (UTC)
Что то мне это напоминает ситуацию когда тебя спрашивают:
-Ну ты с нами не пойдёшь на рыбалку?
-Да.
-Да это идёшь или да, что не пойдёшь на рыбалку?

То ли дело немцы, в утвердительном ответе на вопрос с отрицанием употребляется слово doch .
fvl1_01
Apr. 13th, 2017 10:10 pm (UTC)
История поучительная, и благородная.

Гридли был приговорен врачами еще в Китае (рак печени). Но Дьюи невероятно высоко его ценившего за организаторские способности настоял на сохранении за ним функций командира. Перед боем в боевую рубку Олимпии его отнесли на носилках.

После смерти Гридли Дьюи настоял, что бы семье платили пенсию по категории контр-адмирала, а старпому "Олимпии" старшинство считалось не с момента сдачи Гридли командования, а с момента выходы эскадры к Филиппинам.
( 42 comments — Leave a comment )