?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Знаки различия адмиралов и офицеров Императорского флота времён Второй Ми­ро­вой войны состояли из нарукавных знаков, петлиц и погон, носимых в раз­лич­ных комбинациях в зависимости от вида формы. Принадлежность к службам обозначалась цветными вставками тех же расцветок что и у матросов и старшин, плюс дополнительный цвет для офицеров юридической службы. Одной из осо­бен­но­стей японской системы было наличие отдельных знаков различия для «офи­це­ров специальной службы», то есть не имевших специального образования, а про­из­ве­дён­ных из мичманов, что подчёркивалась добавлением мичманской сим­во­ли­ки к нарукавным знакам и использованием мичманского же узкого галуна на по­го­нах. Знаки различия для парадной формы* в таблицу не включены.  

ЗНАКИ РАЗЛИЧИЯ АДМИРАЛОВ, ОФИЦЕРОВ, МИЧМАНОВ И КУРСАНТОВ ВМС ЯПОНИИ. 1941-1945 гг.

将官 [сёкан] АДМИРАЛЫ
大将 [тайсё]
Адмирал
中将 [тюсё]
Вице-адмирал
少将 [сёсё]
Контр-адмирал
 
佐官 [сакан] СТАРШИЕ ОФИЦЕРЫ
大佐 [тайса]
Капитан 1-го ранга
(Лётная служба)
中佐 [тюса]
Капитан 2-го ранга
(Электромеханическая служба)
少佐 [сёса]
Капитан 3-го ранга
(Медицинская служба)
 
尉官 [икан] МЛАДШИЕ ОФИЦЕРЫ
大尉 [тайи]
Капитан-лейтенант
(Юридическая служба)
中尉 [тюи]
Старший лейтенант
(Интендантская служба)
少尉 [сёи]
Лейтенант
(Техническая служба)
 
特務士官 [токуму сикан] ОФИЦЕРЫ СПЕЦИАЛЬНОЙ СЛУЖБЫ
特務大尉 [токуму тайи]
Капитан-лейтенант
(Ремонтно-строительная служба)
特務中尉 [токуму тюи]
Старший лейтенант
(Авиатехническая служба)
特務少尉 [токуму сёи]
Лейтенант
(Музыкальная служба)
 
  МИЧМАНЫ И КУРСАНТЫ
兵曹長 [хэйсё тё]
Мичман**
少尉候補生 [сёи кохосэй]
Стажёр (кандидат в лейтенанты)***
生徒 [сэйто]
Курсант
 
   * Включали в себя эполеты, галун на рукавах, а также шитьё на воротнике и шляпе-«двухуголке».
 ** Промежуточное звание между старшинами и офицерами. Аналог советского мичмана, американского/британского Warrant officer или германского Feldwebel. См. сравнительную таблицу званий основных флотов ВМВ.
*** Выпускник военно-морского училища, проходящий стажировку перед присвоением полноценного офицерского звания.

Источники:

1. Gary Nila, “Japanese Naval Aviation: Uniforms & Equipment 1937-45”, 2002
2. 日本海軍軍装図鑑: 幕末・明治 / Etsuka Yagyu “Uniforms of Japanese Navy 1867-1945”, 2003
3. Gary Nila, Robert A. Rolfe “Japanese Special Naval Landing Forces: Uniforms & Equipment 1932-45”, 2006
4. 大日本帝国陸海軍―軍装と装備 明治・大正・昭和 / Tadao Nakata “Imperial Japanese Army and Navy Uniforms & Equipment”, 2009

Comments

( 21 comments — Leave a comment )
ezyk091978
May. 6th, 2015 03:20 pm (UTC)
Интересно, курсант по умолчанию был старше по званию старшин?
midnike
May. 6th, 2015 03:40 pm (UTC)
Нет, конечно. Потому как он вообще пока вне системы званий :) Там даже в случае "кандидата в лейтенанты", то бишь выпускника военно-морского училища, всё "не так однозначно" было. Это буквальный аналог британского или американского midshipman -- который вообще никто и звать никак, пока не получит полноценного энсина (это до года стажировки на учебном или боевом корабле). У амеров это подчёркивалось даже обращением -- если любой старший по званию это "сэр" и звание, то к мидшипмэну было положено обращаться как к гражданскому "мистер такой-то".
ezyk091978
May. 6th, 2015 04:04 pm (UTC)
А кем тогда были мичманы, выслужившимися старшинами или удержавшимися на службе лейтенантами-стажерами?
alexww1
May. 6th, 2015 04:13 pm (UTC)
Мичман тут уорент-офицер
А кандидат - строго выпускник академии
armadillo1
May. 19th, 2015 11:54 am (UTC)
в чем различие с гардемарин-мичман?
midnike
May. 19th, 2015 11:46 pm (UTC)
Смотря о каком флоте и каком историческом периоде идёт речь :) Даже в нашем флоте значение этих званий постоянно менялось.

Но, в общем, у нас мичман -- это либо высшее унтер-офицерское (старшинское) звание на флоте (1716-1732, 1751−1758, 1940-1972), либо промежуточное между старшинами и офицерами, аналог уоррент-офицера (1972-наши дни), либо первое офицерское звание -- всё остальное время. Но и тут всё не так просто :) Те же "возрождённые" мичманы 1940-х, формально принадлежа к старшинам, носили отличную от них форму, жили в своих кубриках и т.д. То есть, статус у них был изначально близок к тому, что формализовали в 1972-ом.

Ну а наш гардемарин это либо курсант какой-либо военно-морской школы (от Академии морской гвардии до Морского кадетского корпуса), либо, в другие периоды, выпускник оных заведений, проходящий практику перед получением первого офицерского чина. Но во всех случаях, это были люди, строго говоря, "пока вне системы званий", хотя был период, когда они и в табель о рангах входили при Александре II.
alexww1
May. 6th, 2015 04:11 pm (UTC)
Упоминая мичманов (прапорщиков) желательно все же пояснять, какие именно звания имеются в виду: царские, или советские/пост-советские.
midnike
May. 6th, 2015 04:33 pm (UTC)
Согласен. Добавил примечания.
armadillo1
May. 27th, 2015 04:02 am (UTC)
а население все ждет третьей части)
midnike
May. 27th, 2015 11:19 am (UTC)
Будет обязательно. Я просто к очередной скорой годовщине решил свой сайт чуток обновить. Добавить документы кой-какие, да и эти знаки различия тоже туда в общем-то рисовались. Как закончу -- так и продолжу тут вещать :)
sidorenko_vl
May. 27th, 2015 09:40 am (UTC)
Ещё поправка.
> 大将 [тайсё] АДМИРАЛЫ
* Бином 大将 означает конкретное звание "адмирал".
А "адмиралы" ("генералы"), как служебная категория ("генералитет", "высший офицерский состав") обозначаются биномом 将官 - сё:кан.
midnike
May. 27th, 2015 09:52 am (UTC)
Ага, спасибо, исправил. Мне этот термин просто не попадался, но можно было же по аналогии с сакан и икан догадаться :)
sidorenko_vl
May. 27th, 2015 10:26 am (UTC)
Можно было :-)
А термин этот мы давали в таблицах воинских званий японского флота в своих книгах по "Драконам" и по плавбазам гидроавиации.
Правда я уже давно понял, что их никто так и не стал читать :-\
midnike
May. 27th, 2015 10:44 am (UTC)
Ну, в своё оправдание могу сказать, что посколько японские звания к тому времени знал, то и не вчитывался толком в эту табличку. Тем более, что она воткнута между двумя вкуснейшими разделами со штаткой и взлётно-посадочными операциями :)
sidorenko_vl
May. 27th, 2015 11:16 am (UTC)
> Ну, в своё оправдание могу сказать, что посколько японские звания к тому времени знал, то и не вчитывался толком в эту табличку.
* Просто тут недавно один хороший и умный человек долго допытывался, мол а правда ли "сёса" это "капитан 3 ранга", а не "капитан-лейтенант"? А то мол англосаксы пишут...
Чтобы убедить, пришлось прочесть небольшую лекцию о делении японских офицерских званий на категории 将官, 佐官 и 尉官. Сослался и на табличку.
Ответ был примерно таким: Теперь понятно, но как-то у японцев уж слишком всё чётко.
Обе наши книги он, кстати, читал ;-)
Вот к слову и пришлось :-)

> Тем более, что она воткнута между двумя вкуснейшими разделами со штаткой и взлётно-посадочными операциями :)
* Ну, да, в общем, хотя эти приложения даны кратко-обзорно. Впрочем, на то они и приложения ;-)
midnike
May. 27th, 2015 11:25 am (UTC)
>> А то мол англосаксы пишут...

Да там ведь, в принципе, по самим словам это деление очень чётко видно. Помню, как в своё время восхитился, что для 9 званий хватило 6 иероглифов :)

Но вообще страно, как-раз англо-саксы везде вроде пишут, что это Lt. Commander/Major
midnike
May. 27th, 2015 11:44 am (UTC)
Во, кстати, а вот штатку я наоборот внимательно читал, поэтому даже не задумывался как "косаку ка" переводить, "ремонтно-строительная" сразу в памяти всплыло :)
sidorenko_vl
May. 28th, 2015 09:36 am (UTC)
>> А то мол англосаксы пишут...
> Да там ведь, в принципе, по самим словам это деление очень чётко видно. Помню, как в своё время восхитился, что для 9 званий хватило 6 иероглифов :)
* Иероглифика - она такая ;-)

> Но вообще страно, как-раз англо-саксы везде вроде пишут, что это Lt. Commander/Major
* Да, конечно, это так, но этот человек хорошо знаком с Больныхом, а тот переводит японские звания с английского/американского руководствуясь священным принципом творческого дилетанта: А я художник, я так вижу!
Ну, и напереводил. Потом я по Больныху за это прошёлся (ну, не только за это). Больных страшно обиделся. Вот и мучили людей сомнения: так кто же прав?
А к иероглифам мэтры старой школы относятся очень подозрительно. Чёрт их разберёт эти закорючки ;-)

> Во, кстати, а вот штатку я наоборот внимательно читал, поэтому даже не задумывался как "косаку ка" переводить, "ремонтно-строительная" сразу в памяти всплыло :)
* Да, но там же была и служба снабжения (интендантская) :-)
(Anonymous)
Feb. 11th, 2016 07:54 pm (UTC)
японские звания
А с другими источниками немного не сходится, на ступень звания. Кому верить?
midnike
Feb. 11th, 2016 08:08 pm (UTC)
Re: японские звания
"Другие источники" -- это "типа переводы" г-на Больных? :) Тогда верить нам с Евгением Пинаком и Владимиром Сидоренко :) Суть проблемы в том, что у нас 4 звания младших офицеров, а у японцев (а также американцев, британцев и немцев) всего три. Поэтому некоторые особо продвинутые и безграмотные предлагают приравнивать младшие офицерские звания данных флотов (Сёи, Энсин, Суб-Лефтёнент, Леутнант цур Зее) к нашему младшему лейтенанту. Который никто и звать никак :)

UPD: Ну и почитайте комментом выше, там тоже на эту тему http://midnike.livejournal.com/15958.html?thread=410710#t410710

Edited at 2016-02-11 11:42 pm (UTC)
shkslj
Jul. 26th, 2017 03:10 pm (UTC)
Зачем у летчика такие труселя? Это же спасжилет?

Edited at 2017-07-26 06:10 pm (UTC)
( 21 comments — Leave a comment )