?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Знаки различия матросов и старшин Императорского флота начала Второй Ми­ро­вой войны представляли из себя нашивки круглой формы и носились на пра­вом ру­ка­ве. Новобранцы – ма­тро­сы 4-го класса (ёнто суйхэй) – знаков раз­ли­чия не име­ли. Над нашивкой могли располагаться шевроны – награды за безупречную и осо­бо безупречную службу. Нашивки и шевроны су­ще­ство­ва­ли в трёх вариантах: кра­с­ные на чёрной подложке для формы чё­р­но­го цвета, чёрные на белой подложке для белой формы и красные на под­лож­ке цвета хаки для береговых частей, а также «специальных десантных сил» флота – японской мор­ской пехоты. Данная система была официально отменена в но­яб­ре 1942 г., однако вдали от метрополии старые знаки различия использовалась вплоть до конца войны.  

ЗНАКИ РАЗЛИЧИЯ СТАРШИН И МАТРОСОВ ВМС ЯПОНИИ. 1931-1942 гг.
СТАРШИНЫ
1-й СТАТЬИ
СТАРШИНЫ
2-й СТАТЬИ
СТАРШИНЫ
3-й СТАТЬИ
  МАТРОСЫ
1-го КЛАССА
МАТРОСЫ
2-го КЛАССА
МАТРОСЫ
3-го КЛАССА


兵科 [хэй ка] ОБЩЕКОРАБЕЛЬНАЯ СЛУЖБА
 
一等兵曹
[итто хэйсё]
二等兵曹
[нито хэйсё]
三等兵曹
[санто хэйсё]
一等水兵
[итто суйхэй]
二等水兵
[нито суйхэй]
三等水兵
[санто суйхэй]

航空科 [коку ка] АВИАЦИЯ, ЛЁТНЫЙ СОСТАВ
 
一等航空兵曹
[итто коку хэйсё]
二等航空兵曹
[нито коку хэйсё]
三等航空兵曹
[санто коку хэйсё]
一等航空兵
[итто кокухэй]
二等航空兵
[нито кокухэй]
三等航空兵
[санто кокухэй]

整備科 [сэйби ка] АВИАЦИЯ, ТЕХНИЧЕСКИЙ СОСТАВ
 
一等整備兵曹
[итто сэйби хэйсё]
二等整備兵曹
[нито сэйби хэйсё]
三等整備兵曹
[санто сэйби хэйсё]
一等整備兵
[итто сэйбихэй]
二等整備兵
[нито сэйбихэй]
三等整備兵
[санто сэйбихэй]

機関科 [кикан ка] ЭЛЕКТРОМЕХАНИЧЕСКАЯ СЛУЖБА
 
一等機関兵曹
[итто кикан хэйсё]
二等機関兵曹
[нито кикан хэйсё]
三等機関兵曹
[санто кикан хэйсё]
一等機関兵
[итто киканхэй]
二等機関兵
[нито киканхэй]
三等機関兵
[санто киканхэй]

工作科 [косаку ка] РЕМОНТНО-СТРОИТЕЛЬНАЯ СЛУЖБА
 
一等工作兵曹
[итто косаку хэйсё]
二等工作兵曹
[нито косаку хэйсё]
三等工作兵曹
[санто косаку хэйсё]
一等工作兵
[итто косакухэй]
二等工作兵
[нито косакухэй]
三等工作兵
[санто косакухэй]

衛生科 [эйсэй ка] МЕДИЦИНСКАЯ СЛУЖБА
 
一等衛生兵曹
[итто эйсэй хэйсё]
二等衛生兵曹
[нито эйсэй хэйсё]
三等衛生兵曹
[санто эйсэй хэйсё]
一等衛生兵
[итто эйсэйхэй]
二等衛生兵
[нито эйсэйхэй]
三等衛生兵
[санто эйсэйхэй]

主計科 [сюкэй ка] ИНТЕНДАНТСКАЯ СЛУЖБА
 
一等主計兵曹
[итто сюкэй хэйсё]
二等主計兵曹
[нито сюкэй хэйсё]
三等主計兵曹
[санто сюкэй хэйсё]
一等主計兵
[итто сюкэйхэй]
二等主計兵
[нито сюкэйхэй]
三等主計兵
[санто сюкэйхэй]

軍楽科 [гунгаку ка] МУЗЫКАЛЬНАЯ СЛУЖБА
 
一等軍楽兵曹
[итто гунгаку хэйсё]
二等軍楽兵曹
[нито гунгаку хэйсё]
三等軍楽兵曹
[санто гунгаку хэйсё]
一等軍楽兵
[итто гунгакухэй]
二等軍楽兵
[нито гунгакухэй]
三等軍楽兵
[санто гунгакухэй]


善行章 [дзэнко сё] ШЕВРОНЫ ЗА БЕЗУПРЕЧНУЮ СЛУЖБУ
善行章
[дзэнко сё]
特別善行章
[токубецу дзэнко сё]
善行章二線
[дзэнко сё ни-сэн]
善行章三線
[дзэнко сё сан-сэн]
善行章四線
[дзэнко сё ён-сэн]
善行章五線
[дзэнко сё го-сэн]
За безупречную службу За особо безу-пречную службу Варианты шеврона в случае наличия у военнослужащего более чем одного поощрения за безупречную или особо безупречную службу

  ВАРИАНТЫ ДЛЯ РАЗЛИЧНЫХ ВИДОВ ФОРМЫ

Источники:

1. Gary Nila, “Japanese Naval Aviation: Uniforms & Equipment 1937-45”, 2002
2. 日本海軍軍装図鑑: 幕末・明治 / Etsuka Yagyu “Uniforms of Japanese Navy 1867-1945”, 2003
3. Gary Nila, Robert A. Rolfe “Japanese Special Naval Landing Forces: Uniforms & Equipment 1932-45”, 2006
4. 大日本帝国陸海軍―軍装と装備 明治・大正・昭和 / Tadao Nakata “Imperial Japanese Army and Navy Uniforms & Equipment”, 2009

Comments

( 22 comments — Leave a comment )
ezyk091978
Apr. 21st, 2015 03:36 am (UTC)
С первого взгляда на знаки различия сразу виден обстоятельный подход к делу :)
Если не секрет, что требовалось для получения матросами вожделенных шевронов?
midnike
Apr. 21st, 2015 07:37 am (UTC)
>> С первого взгляда на знаки различия сразу виден обстоятельный подход к делу :)

Да не, по сравнению с большинством других флотов (тем же Роял Нэйви или Кригсмарине) у них ещё достаточно скромно :)

> Если не секрет, что требовалось для получения матросами вожделенных шевронов?

А вот фиг его знает, если честно. Но не похоже, что просто за выслугу, как в британском или штатовском флоте.
vld_sergio_jr
Apr. 21st, 2015 05:56 am (UTC)
Интересно, что за символ у медслужбы? Что-то сугубо японское?
midnike
Apr. 21st, 2015 07:09 am (UTC)
Это просто скальпель :) Здесь он уже предельно застилизован, но в более ранних вариантах этих нашивок был изображён более реалистично и узнаваемо:

thagastan
Apr. 21st, 2015 08:45 am (UTC)
Ой, лиры Аполлона позаимствовали, а змеем Асклепия пренебрегли...
tolerans
Apr. 21st, 2015 08:59 am (UTC)
А мне пинцет напомнило.
midnike
Apr. 21st, 2015 09:28 am (UTC)
Там у них в ранних версиях этих нашивок (начала века) чего только не было. И топоры (плотники корабельные, их потом с ремонтниками в одну службу объединили), и ключи (у баталёров), и напильники, и плоскогубцы с кронциркулями.
thagastan
Apr. 21st, 2015 08:44 am (UTC)
Открыл на планшете, после службы читать буду...
thagastan
Apr. 21st, 2015 05:03 pm (UTC)
Ой, и не понять, что лучше - гаечный ключ, или кисточка для письма у финансистов...
Артём Жигулин
Apr. 22nd, 2015 05:20 pm (UTC)
Так это кисточка! Блин, я всю голову сломал думая зачем финансистам на знаке копьё. :)
thagastan
Apr. 22nd, 2015 07:05 pm (UTC)
Кисточка каллиграфа круче копья!
Артём Жигулин
Apr. 22nd, 2015 07:31 pm (UTC)
Без сомнений. Как говаривал старик Капоне: "Я отдам три десятка своих головорезов за одного человека, умеющего решать вопросы разговаривая".
el_myg
Apr. 23rd, 2015 11:00 am (UTC)
На первых трёх нашивках в каждом ряду венок из стилизованных водорослей?
midnike
Apr. 24th, 2015 10:49 am (UTC)
См. выше. Банальная компиляция традиционной европейской символики. В данном случае -- банальной лаврушки :)
Максим Агарков
Apr. 24th, 2015 08:24 am (UTC)
:-)
Возмущен!!! А где обещанная 3 часть предыдущего поста? На самом деле, спасибо и удачи.
midnike
Apr. 24th, 2015 10:47 am (UTC)
Re: :-)
Обязательно будет! Мне просто захотелось картинки со знаками различия порисовать. Чисто для отдыха от трудов интеллектуальных :)
sidorenko_vl
May. 27th, 2015 12:34 pm (UTC)
Немного уточнений.
> 主計科 [сюкэй ка] ФИНАНСОВАЯ СЛУЖБА
* Это не совсем верно. Японское 主計 переводится на русский, как "интендант", "интендантский", "интендантской службы" ("службы снабжения").
И это так и есть по сути, поскольку в японском флоте на службу снабжения возлагались функции как финансового, так и вещевого и продовольственного снабжения личного состава.
Но в составе уже самой службы снабжения были специалисты финансовой службы и специалисты службы снабжения (вещевого и продовольственного), которые носили разные квалификационные нашивки (показанные в следующем сообщении, как "бухгалтерия" (経理) и "снабжение" (衣糧).
midnike
May. 27th, 2015 01:00 pm (UTC)
Гм, ну если вы говорите, то я исправлю, конечно, но почему во всех англоязычных справочниках пишут, что это paymaster? Да и словарь тоже говорит "主計科 -- shukei -- paymaster; accountant"
sidorenko_vl
May. 27th, 2015 01:31 pm (UTC)
Насчёт англосаксов я ничего сказать не могу, но "Японско-русский научно-технический иероглифический словарь", М., Воениздат, 1984 даёт именно такой перевод.
Ну, и как бы то ни было, но в описании функций службы снабжения (主計科) "Ямато" и "Дзуйкаку" (соотв. Гаккэн 11 и 13) упоминаются и камбузы ;-)
midnike
May. 27th, 2015 01:58 pm (UTC)
Не, логично в общем-то. Везде исправил на интендантскую. Спасибо.

P.S. Но в англоязычной версии у себя на сайте я пожалуй оставлю Paymaster, поскольку они это традиционно так переводят.

Edited at 2015-05-27 02:11 pm (UTC)
sidorenko_vl
May. 28th, 2015 12:29 pm (UTC)
Да, для англоязычной версии это будет правильно, т.к. у них это традиционный, устоявшийся перевод.
А вот что они под ним понимают, уже другой вопрос.
Вот кстати, у Ягю Эцуко на с.200 приведён рисунок матроса в фартуке разделывающего рыбу.


Подпись вверху страницы гласит: 烹炊作業の主計兵
Перевод: Матрос (兵) службы снабжения (主計) за работой (作業の) по приготовлению пищи (烹炊)
Не очень-то похож он на солидного финансиста в пенсне и с сигарой, верно? ;-)
midnike
May. 28th, 2015 06:39 pm (UTC)
Ну исправил я ещё вчера, исправил :)
( 22 comments — Leave a comment )